打印

狼与香辛料 全字幕组评测报告

你看不懂也不能怪你,毕竟你不常四处逛,不过我想反过来说,不懂的人真的是少数么。


顺便
HKG:《狼与香辛料》-《狼与压箱底的行头》[标题可]
歌词:有OP歌词,没有翻译。ゆく这词都拼成了逝く-v-b
专有名词:人名、地名、货币名都是自己的音译
狼口音:ぬし->汝(偶尔会变成你) わっち->咱
具体翻译细节:
刚开始一段的翻译虽然有臆想成分,但是非常GJ
教皇那里翻的也不错……
伯爵様々だ->伯爵大人太有才了 (锤地
赫萝!(ホロの尻尾に注目) 米要从右至左通过才对啦(喂
ザウシュバッシュ->扎修伐修 おk
いろいろ良い感じなの->我一直感觉不错哦 似乎不大准确
哦 到那时候还要请你多多关照了 这句的时间轴应该是晚了一点
景気のいい->精神百倍 似乎也有点不准确
ED完了之后突然没声音了囧
总结:几乎没找出错来orz。翻译风格还是HKG式的自由奔放……不过完全不会破坏气氛。不过因为专有名词是自己的音译,所以以后再出现那些地名或货币名的时候希望不要变成别的……  



作者的建议想必是尽量和小说翻译法一致。。。。


作者把专有名词完全独自翻译的HKG评为第一,原来提出的建议是尽量翻译贴近小说么?



初衷问题不是我主要想说的,我认识的字幕组成员大多都会看多个其他的字幕组水平和翻译,这也是最近这类帖子越来越多的一个原因,字幕组比以前更加专业,且更加独立排外。当然,从我个人角度来看,这就算不是一种病,也差不多了。当然,只要一句话,有爱,这一切都可以无视………………

TOP

这不是百合会战贴么= =
怎么出处变百毒了= =

Can life form without RPWT?

TOP

百毒是个筐,什么都往里装

看了原帖,发现几张不甘寂寞的脸…………………………orz

[ 本帖最后由 lenin 于 2008-1-23 20:38 编辑 ]

TOP

知道popgo的人狼情未了字幕每次都晚一礼拜的原因么……

Can life form without RPWT?

TOP

求一下内幕……………………

不过没注意到这个……………………看字幕很久没留意过字幕组了………………

TOP

呃……不知道才发问
知道了再问有卖弄嫌疑= =

Can life form without RPWT?

TOP

-_-  俄,想起来hkg这个了。。。。。 确实对这个字幕组评价甚高,不过看评价“翻译风格还是HKG式的自由奔放”,个人认为这只是单纯对HKG一贯风格的看好方式。。。。  对于熟悉小说的人来说,不太认为很多人会喜欢独立风格式的翻译。。。  文中多处强调一些字幕组对“咱”的翻译问题(不熟悉日语是否翻译成奴家之类的就真的不对劲),也进行了和小说的对比。。。  以此认为-_-.....   作者看好考据~~
至于出处么。。。。 百合会非注册不能看帖,我就直接转了百度的了。。。。 反正我从哪转的就从那拿来就行了,没必要管多的。。。(何况我给个链接,估摸着连转都不算)

[ 本帖最后由 虎鹰勇士 于 2008-1-23 20:48 编辑 ]
惊人的的char change!

TOP

对于熟悉小说的人来说,不太认为很多人会喜欢独立风格式的翻译。。。  

我认为这点是没错………………不过现有台湾角川的翻译据说对于fansub还是不理想。
我就是看不下去傻娜的角川版翻译…………

字幕组的目的不光是为了让大家看到日本的新片,凭良心讲,这个目的高尚的让人觉得太虚了。一个重要的理由就是对作品有爱,就像有人会忍受不了字幕组和台译本的差别一样,他们往往也无法忍受台译本和原作之间的差别………………

[ 本帖最后由 lenin 于 2008-1-23 20:54 编辑 ]

TOP

这边没有直接的破沟这边的内幕渠道………………

有机会去打听一下…………………………

TOP

嘛,这个就见人见智了,或许对于日文高手来说,小说翻译确实有瑕疵(文章中也说到某处台版翻译有误),但广大读者们多是读中文版居多了~~  字幕组如果次次做出个观众们都不喜欢的翻译,那么这个字幕组的发展也不会长久了~~
随他们去吧,我倒不是特别挑剔字幕组。。。。
惊人的的char change!

TOP

引用:
原帖由 虎鹰勇士 于 2008-1-23 20:57 发表
嘛,这个就见人见智了,或许对于日文高手来说,小说翻译确实有瑕疵(文章中也说到某处台版翻译有误),但广大读者们多是读中文版居多了~~  字幕组如果次次做出个观众们都不喜欢的翻译,那么这个字幕组的发展也不会长 ...
有一点千万不要搞错,这类字幕组不靠观众吃饭………………所以发展长不长和观众喜不喜欢没有关系。字幕组的知名度倒是可以说说。另外,fans向比较重的字幕组针对的对象也大多是日文有一定水平,比较能接受原作小说,但是对于听片的能力却不甚理想,顺便一说,字幕组成员也会对少数几个部分反复听,最后得出正确的句子和翻译。更别说没有经过长期训练的一般日语水平者。
这类字幕组的速度一般也不会是最快的,他们更倾向于精益求精………………这也是为什么POPGO一个论坛有多个字幕组,而其中一个叫做连载组<---这个字幕组的口碑非常之好………………

另外,会挑翻译和愿意挑翻译的观众毕竟是少数,不然猪猪早跨了,还能活得滋润到可以在片内打广告?

[ 本帖最后由 lenin 于 2008-1-23 21:05 编辑 ]

TOP

有点蛛丝马迹了

瓦西——???
   解说:闲狼霍罗原创词语,综合以上几点,一个有着悠久传统年纪很大又高贵又不失体贴随和的乡村狼女神的自称究竟应该翻译作什么,想必大家早已心中有数了吧……

继续翻

Can life form without RPWT?

TOP

嘛嘛,既然第二卷里的牧羊女都出来了
虽说目前还是比较尊重原作

Can life form without RPWT?

TOP

当然清楚字幕组不是靠这个吃饭的,但是如果没有fans支持,不认为那些人还有动力继续在这样的字幕组做下去~~    会毫不求回报的人毕竟很少,字幕组求的回报就是观众的称赞,支持。。。。  我说得不会长久指的是这方面的意思。。。。
至于挑翻译问题,不想收藏动画的自然是怎么样都无所谓,一般自然是以出得早的,下得快的,or兆数小的为优先。。。。。
惊人的的char change!

TOP

引用:
原帖由 乱之雪月花 于 2008-1-23 21:05 发表
有点蛛丝马迹了

瓦西——???
   解说:闲狼霍罗原创词语,综合以上几点,一个有着悠久传统年纪很大又高贵又不失体贴随和的乡村狼女神的自称究竟应该翻译作什么,想必大家早已心中有数了吧……

继续翻
其实应该翻译成。。。。“老朽”
惊人的的char change!

TOP

咸狼霍罗

Can life form without RPWT?

TOP

引用:
原帖由 虎鹰勇士 于 2008-1-23 21:10 发表
当然清楚字幕组不是靠这个吃饭的,但是如果没有fans支持,不认为那些人还有动力继续在这样的字幕组做下去~~    会毫不求回报的人毕竟很少,字幕组求的回报就是观众的称赞,支持。。。。  我说得不会长久指的是这方面 ...
他们没有大量的fans 但是他们有一批核心fans   这是一种自命核心fans坚持。当然有的时候看上去有些孤傲吧…………
偶尔会看到一些这样那样的人站出来指责别的字幕组误人子弟,当然这已经有一些偏激了。不过还是一句话,这就叫有爱了。

有一批公司会更具大家的需要推出大量跟风作品来维持销量,但也有一些公司会赢取理念的共鸣而制作作品。
中国没有这么好的条件,但是字幕组方面却可以依稀看到一点这种现象………………
少数是少数,但是我认为这些东西是不会消失的………………

TOP

正如所说,字幕组是免费的付出,提供。。。。 这样其实怎么样也就随他们自己便了~~
对于动画原创出克罗艾(看来会代替叶赫的戏份),觉得还是不错的(为剧情的发展增加一些冲突)~~    虽然动画限制了很多语言所能描述出的情况的表达。。。。
惊人的的char change!

TOP

わっち
应该是挖起………………

因为完全是原创,符合场景的条件下,在国内找个观音菩萨的自称吧(本座?)

如果为了符合萌的要求,那就不说啥了………………奴家也可………………

TOP

咱 拼音:zá zán 

部首:口,部外笔画:6,总笔画:9


五笔86&98:KTHG  仓颉:RHBU  

笔顺编号:251325111  四角号码:66002  UniCode:CJK 统一汉字 U+54B1

基本字义


--------------------------------------------------------------------------------

● 咱

zánㄗㄢˊ

◎ 我:~不懂他的话。

◎ 总称己方(我或我们)和对方(你或你们):~们。~俩。~一起去看戏


回归正题,重翻译不怕晚的收popgo
重画质收华盟的720P mkv
raw3版画面对比




心理描写的话,无视动画请去原作,台版到4了吧

Can life form without RPWT?

TOP